翻訳ブッ込み直訳で笑っちゃおう!
ものすごく昔の曲です。
題名は「In Mirage」と言います。
グーグルの翻訳にぶっ込みました。
おお〜〜〜〜〜。
けっこう詩的じゃん。
昔は、けっこう文法を大切にして書いていたから、まともな文章になったのかもね。
今は、文法無視で作ることが多いから、笑えるんでしょうね。
ま、ちょっとバースマーカーの皆様、読んでみてくださいな。
ミラージュ
私はミラージュに立っているが、壊れている
WANNAは泣いても泣き叫ぶことはできませんが
私はミラージュに立っているが、壊れている
WANNAは泣いても泣き叫ぶことはできませんが
なぜ人は言ったのですか?私たちの考えを理解してください
なぜ人は言ったのですか?あなたの未来は米国をリードしてください
なぜ人は言ったのですか?私たちはあなたのために必要です。
彼らは私のものを使った
私はミラージュで戻ってこないのを待っています
私はあなたに何を言わなければならないのですか?私はあなたに何を言わなければならないのですか?
私はミラージュで戻ってこないのを待っています
私はあなたに何を言わなければならないのですか?私はあなたに何を言わなければならないのですか?
今私が亡くなったら、誰が泣いたの?私の死によって誰が嫌になりましたか?
誰も私のことを気にしません
今私が亡くなったら、誰が泣いたの?私の死によって誰が嫌になりましたか?
だから何!?それで、決して心配しないで!
ああ、私の夢は、平和の地に
ああ、私のドリームは海の向こうにあります。
声は私に電話している
私の疲れを癒す
私が十分にやった青
私の寝台は私の眠りにつく
今私はブルーウォールを破るのを待っています
私はかわいい、茶色の人形だよ
私は炎を吹き飛ばして胸をカットする
私の人生を取り戻し、もう一度やり直してください!!!
ね!
所々「?」「笑い」が出てきますけど、まともでしょ。
BIRTHMARKのHPの曲紹介コーナー「SONGS」で、この曲はこう紹介しています。
「最近じゃ全くやらない曲です。元々はZETTONでやるつもりで作ったんだけど、あまりに良く出来たのでBIRTHMARKでやることにした曲です。構成は、摩訶不思議な前半〜中盤から力強いハードロック〜スラッシュ・メタル〜最後は静かにさようなら〜・・・・・。と言った、展開の嵐。個人的に好き。
「もし、今俺が死んだら、誰が喜ぶのか?また、誰が悲しむのか?」と言ったことを歌っています。」
まだ死ねないよな。
ご安全に。

0