「青春の光と影」は60年代の名曲である。ジュディ・コリンズさんが歌われました。
作詞、作曲はカナダの歌手・ジョニーミッシェルさんが作られた。
詩はシンプルで美しく、分かりやすいが、意味が深い!
まさにメッセージソングです。
http://www.youtube.com/watch?v=bcrEqIpi6sg&feature=related
"Both sides now"
Bows and flows of angel hair and ice cream castles in the air
And feather canyons everywhere, i've looked at cloud that way.
But now they only block the sun, they rain and snow on everyone.
So many things i would have done but clouds got in my way.
弓のように流れるような天使の髪 空に浮かぶアイスクリームのお城
いたるところにできた羽のような峡谷 そんなふうに私は雲をみていた
しかし、今、雲は太陽をさえぎっている 雲はすべての人に雨や雪を降らす
たくさんのことを私はしようとしたけど 雲が私の道をふさいだ
I've looked at clouds from both sides now,
From up and down, and still somehow
It's cloud illusions i recall.
I really don't know clouds at all.
雲を両方から私は見ていた
上からそして下から そして、まだなんとなく
私に思い浮かぶのは雲の幻だけ
私には雲がどんなものか、本当はまったくわからない
Moons and junes and ferris wheels, the dizzy dancing way you feel
As every fairy tale comes real; i've looked at love that way.
But now it's just another show. you leave 'em laughing when you go
And if you care, don't let them know, don't give yourself away.
月と6月と観覧車 あなたはめまいを感じる
すべてのおとぎ話が本当になるかのように そんなふうに私は愛をみていた
しかし、今、もう一つの愛が あなたは彼らに笑わせておけばいい
もし気になるのなら、悟られないことです 気持ちを見せないことです
I've looked at love from both sides now,
From give and take, and still somehow
It's love's illusions i recall.
I really don't know love at all.
愛を両方から私は見ていた
与えるほうからもそして受け取る方からも そして、まだなんとなく
私に思い浮かぶのは愛の幻だけ
私には愛がどんなものか、本当はまったくわからない
Tears and fears and feeling proud to say "i love you" right out loud,
Dreams and schemes and circus crowds, i've looked at life that way.
But now old friends are acting strange, they shake their heads, they say
I've changed.
Something's lost but something's gained in living every day.
涙と不安 そして「愛している」と大きな声で言える誇れる気持ち
夢と計画そしてサーカスの群集 そんなふうに私は人生を見ていた
しかし、今、旧友がよそよそしい 彼らは頭を振りながら、私が変わったと言う
何かを失い、何かを得ている 毎日の生活の中で
I've looked at life from both sides now,
From win and lose, and still somehow
It's life's illusions i recall.
I really don't know life at all.
人生を両方の面から見てみた
勝利の面から敗北の面から
それでもまだなんとなく
私に思い浮かぶのは、人生がまぼろしのようだということ
私には、人生がどんなものか、 本当はまったくわからない
英詩をさくっと訳してみましたが、まだ推敲の余地があります。
英詩にそって、日本語も言葉をそろえるようにすると難しいですね。


0